I’m no one’s idea of a polyglot. My “reading languages” in grad school were French and German (although I’ve pretty much forgotten the latter), and I had two years of Latin in high school, which I’ve supplemented on my own through my graduate years. I can read most dialects of Middle English fluently, and can wade through Old English given sufficient time and my Anglo-Saxon dictionary, and I have what I might call kitchen Spanish (but it had better be una cucina pequena indeed).
Still, I like to observe the interplay of different languages, particularly in regard of mingled/borrowed vocabulary. The slatternly characteristics of English in this regard are well known, of course, but other languages strive for greater chastity. Most notably, there’s French. The French are notorious for attempting to maintain some form of pure Francophony (which we have seen played out for better or worse from the Seine to Quebec), but as Joseph A. Harriss observes at The American Spectator, this may prove merely a beau geste.